[<< wikiquote] Bernardo Dovizi
Bernardo Dovizi or Bibbiena (August 4, 1470 – November 9, 1520) was an Italian cardinal and comedy-writer, known best as "Cardinal Bibbiena", for the town Bibbiena, where he was born.


== Quotes ==


=== La Calandria (c. 1507) ===
L’uomo mai un disegno non fa, che la fortuna un altro non ne faccia.
Act I, scene I. — (Fessenio).
Translation: Man never makes a plan but fortune makes another.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 338.Un buon servo non dee mai avere ozio.
Act I, scene I. — (Fessenio).
Translation: A good servant should never have any leisure.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 431.A donna non si può credere, eziam poi che è morta.
Act I, scene II. — (Polinico).
Translation: You cannot believe a woman, even when she is dead.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 241.Egli è meglio perdere, dicendo il vero, che vincere con le bugie.
Act I, scene II. — (Polinico).
Translation:  It is better to speak the truth, and lose, than to win by lying.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 298.(Che) bel fin fa chi ben amando muore.
Act I, scene II. — (Lidio).
Translation: Fair is his end who loving well doth die.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 254.Non può essere superiore di consigli, chi è inferiore di costumi.
Act I, scene II. — (Polinico).
Translation: He cannot be the better in counsels who is the worse in morals.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.Non può il vitello, e vuol che porti il hue.
Act I, scene II. — (Fesserio).
Translation: He cannot manage the calf, and wants to carry the ox.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.Un padrone, quanti ha più servi, tanti più ha inimici.
Act I, scene II. — (Polinico).
Translation: The more servants a master has, the more enemies he has.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.Chi ha amore in seno sempre ha i sproni in fiance.
Act II, scene VII — (Samia).
Translation: He who has love in his breast has ever the spurs at his flanks.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 264.Chi scappa d’un punto ne schifa cento.
Act IV, scene IV. — (Fannio).
Translation: Who flies from one danger escapes a hundred.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 271.La donna è sopra la pecunia, come il sol sopra il ghiaccio, che del continue lo strugge e consume.
Act V, scene I. — (Samia).
Translation: Woman over money is like the sun upon ice, which is all the time: melting and consuming it.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 340.


== External links ==