[<< wikiquote] Bartholomew of San Concordio
Bartholomew of San Concordio (b. at San Concordia, near Pisa about 1260; d. at Pisa, 11 June 1347) was an Italian Dominican canonist and man of letters.


== Quotes ==


=== Giunta agli Ammaestramenti degli Antichi (republished 1662) ===
Coll’ amico ogni cosa è maggiore e più dilettevole, è ogni male minore e meno annojoso.
Part 13.
Translation: In a friend’s company everything is finer and more delightful, and every evil is smaller and less annoying.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 277.L’amico lungamente si chiede, appena si trova è malagevolmente si guarda.
Part 22.
Translation: The friend is long sought for, rarely found, and with difficulty retained.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 332.Lo certo amico si manifesta alla dubbiosa cosa.
Part 24.
Translation: Doubtful circumstances disclose undoubted friends.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 355.L’anima dell’ uomo apprendendo si nutrisce, siccome il corpo per lo cibo.
Part 30.
Translation: The soul of man is nourished by learning, as the body is by food.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 332.Principio d’ammendamento è conoscere lo fallo.
Part 39.
Translation: The beginning of amendment is the recognition of the fault.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 396.Alia poverty poche cose fallano, ma all’ avarizia tutte.
Part 42.
Translation: Poverty wants few things, avarice everything.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 246.La lagrima della femina è condimento della sua malizia.
Part 111.
Translation: A woman’s tears add a spice to her malice.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 343.Malvagio è il consilio che non si puo mutare.
Part 118.
Translation: Any plan is bad which is not susceptible of change.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 357.Il nobile cavallo coll’ ombra della verga si regge; è il malvagio appena si conduce cogli sproni.
Part 163.
Translation: The high-spirited horse is controlled with the shadow of the whip, while the slug can hardly be made to move with the spurs.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 318.Niuno dee essere in una medesima cosa avvocato e giudice.
Part 165.
Translation: It is not right that any one should be advocate and judge in the same case.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 370.Molti sono che temono l’infamia, e pochi la coscienza.
Part 213.
Translation: There are many who fear disgrace, few who fear conscience.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 360.


== Sourced ==