Proverbs from all Arabic speaking parts of the world.
== Quotes ==
If a falcon hunts mice he is worthless.
Islam, A Way of Life by Philip K. Hitti
Any wise enemy is better than an ignorant friend.
Quoted in Carol Bardenstein, Translation and Transformation in Modern Arabic Literature:The Indigenous Assertions of Muḥammad 'Uthmān Jalāl, Otto Harrassowitz Verlag, 2005, p. 66.The food of the lion (causes) indigestion to the wolf.
As quoted in Arabic Proverbs: Or, The Manners and Customs of the Modern Egyptians by John Lewis Burckhardt and William Ouseley (1830).The remedy may be worse than the disease.
English equivalent: The remedy is often worse than the disease; Burn not your house to rid it of the mouse.
"Action taken to put something right is often more unpleasant or damaging than the original problem."
Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 232. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Atmaram Sadashiv, G. Jayakar (1900). Omani proverbs (Reimpresa ed.). Oleander Press. p. 69. ISBN 0906672120.
He with no ears gets the earrings !
Quoted in Bardenstein (2005), p. 66[specific citation needed]
When suitors came asking for her hand, she played hard-to-get, when they all left her, she regretted it.
Quoted in Bardenstein (2005), p. 66[specific citation needed]حبل الكذب قصير
Translation: The rope of lying is short.
English equivalent: A lie has short legs.
"And, after all, what is a lie? 'Tis butThe truth in masquerade."
Lord Byron, Don Juan (1818-24), Canto XI, Stanza 37
Katibah, Habib Ibrahim (1940). The new spirit in Arab lands. Published privately by the author. p. 121. كل ساقط له لاقط
Translation: Every faller has a catcher.
حسن, دين، محمد علي (2011). الامثال الشعبية. دار المحجة البيضاء للطباعة والنشر والتوزيع،. لا يفل الحديد إلا الحديد
Translation: Only iron strikes iron.
English equivalent: Fight fire with fire.
al-Kitäb. 1946. الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك
Translation: Time is like a sword; if you don't cut it it'll cut you.
"The problem with the future is that it keeps turning into the present"
Bill Watterson, Calvin and Hobbes (1985)
Manṣūr, ʻAbd al-Fattāḥ (1987). Mudhakkirāt kāìn maḥmūm.
=== Bedouin Proverbs ===
الطول طول نخلة والعقل عقل سخلة
Translation: [He has] The length of a palm tree but the brain of a goat.
فوزية, دريع، (2008). الرجل الحيوان. منشورات الجمل،. إلى كثروا الرعيان ضاعت الغنم
If the herders are a lot the sheep will get lost.
English equivalent: Too many cooks spoiled the broth.
"There may not be that natural connection and unity so essential to any production of merit."
Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. p. 173. اللي مايعرف الصقر يشويه
Translation: He who doesn't know the falcon roasts it
Nawfal, Yūsuf Ḥasan (1981). محمد عبد الحليم عبد الله: حياته وأدبه. عمادة شؤون المكتبات، جامعة الرياض،. لا تقول بـُر ليـن توكيــه
Translation: Don't say its wheat until you harvest it
English equivalent: Sell not the bear's skin before you have caught him.
Meaning: "Do not plan too far ahead and do not be too optimistic. One cannot be sure of the success of a job until it is completed. Unforeseen unfavourable developments can never be excluded."
Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 217. ISBN 1-875943-44-7. Riches have disclosed in thy ccharacter the bad qualities formerly hhidden by thy poverty.
Ouseley (1830). Arabic Proverbs: Or, The Manners and Customs of the Modern Egyptians. J. Murray. p. 163.