[<< wikibooks] Wampanoag/Disease
|NUmmau~chnem|	`I am sick.'
|Mauchinaui.|	`He is sick.'
Yo
<186/r.194> 
|Yo Wuttunsìn|	`He keepes his Bed.'
|Achie nummauchnem.|-	`I am very sick.'
|Nóonshem metesìmmin.|-	`I cannot eate.'
|Mach ge nummetesìmmin.|0	`I eat nothing.'
|Tocketussinámmin?|	`What think you?'
|Pitch nkéeteem?|	`Shall I recover?'
|Niskéesaqush máuchinaash.|-	`My eyes faile me.'
|Ncussawontapam.|	`My head akes.'
|Npummaúmpiteunck|	`My Teeth ake.'
|Nchesammáttam|,	`I am in paine.'
|Nchésammam.|
{Obs.} In these cases their Misery appeares,
that they have not (but what sometimes they
get from the {English}) a raisin or currant or any
physick, Fruit or spice, or any Comfort more
than their Corne and Water, &c. In which
bleeding case wanting all Meanes of recovery,
or present refreshing I have been constrained
to, and beyond my power to refresh
them, and I beleeve to save many of them
from Death, who I am confident perish many
Millions of them (in that mighty continent)
for want of Meanes.
|Nupaqqóntup|	`Bind my head.'
Kúspissem. Wauaúpunish
<187/r.195>  
|Wauaúpunish Nippaquontup.|	`Lift up my head.'
|Nchésamam nséte.|	`My Foot is sore.'
|Machage nickowêmen|	`I sleep not.'
|Nnanotissu.|	`I have a Feaver.'
|Wame kussópita nohock.|	`My body burnes.'
|Ntátupe nòte|, {or} |chickot.|	`I am all on fire.'
|Yo ntéatchin.|	`I shake for Cold.'
|Ntátuppe wunnêpog.|	`I shake as a leafe.'
|Puttuckhumma.|	`Cover me.'
|Paútous nototammin.|0	`Reach me the drinke.'
{Obs.} Which is onely in all their extremities
a little boild water, without the addition
of crum or drop of other comfort: O
{Englands} mercies, &c.
|Tàhaspunáyi?|	`What ayles he?'
|Tocketúspanem?|	`What aile you?'
|Tocketuspunnaúmaqu~n?|-	`What hurt hath he done to you?'
|Chassaqúnsin?|	`How long hath he been sick?'
|Nnanowwêteem.|	`I am going to visit.'
{Obs.} This is all their refreshing, the Visit
of
<188/r.196> 
of Friends, and Neighbours, a poore empry
visit and presence, and yet indeed this is very
solemne, unlesse it be in infectious diseases,
and then all forsake them aud flie, that I have
often seene a poore House left alone in the
wild Woods, all being fled, the living not
able to bury the dead: so terrible is the apprehension
of an infectious disease, that not
only persons, but the Houses and the whole
Towne takes flight.
|Nummòckquese.|	`I have a swelling.'
|Mocquêsui|	`He is swelled.'
|Wàme wuhôck- Mockquêsui.|	`All his body is swelled.'
|Mamaskishaúi.|	`He hath the Pox.'
|Mamaskishaúonck.|	`The Pox.'
|Mamaskishaúmitch.|	`The last pox.'
|Wesauashaúi.|	`He hath the plague.'
|Wesauashaúonck.|	`The plague.'
|Wesauashaúmitch.|	`The great plague.'
{Obs.} Were it not that they live in sweet
Aire, and remove persons and Houses from
the infected, in ordinary course of subordinate
Câuses, would few or any be left alive,
and surviving,
|Nmunnádtommin.|	`I vomit.'
|Nqúnnuckquus.|	`I am lame.'
|Ncúpsa.|	`I am deafe. '
Npóckunnum.
<189/r.197>  
|Npóckunnum.|	`I am blind.'
|Npockquanámmen.|	`My disease is I know not what.'
|Pésuponck.|	`An Hot-house.'
|Npesuppaúmen.|	`I goe to sweate.'
|Pesuppaúog.|	`They are sweating.'
{Obs.} This Hot-house is a kind of little Cell
or Cave, six or eight foot over, round, made
on the side of a hill (commonly by some Rivulet
or Brooke) into this frequently the men
enter after they have exceedingly heated it
with store of wood, laid upon an heape of
stones in the midle. When they have taken
out the fire, the stones keepe still a great
heat: Ten, twelve, twenty more or lesse, enter
at once starke naked, leaving their coats, small
breeches (or aprons) at the doore, with one to
keepe all: here doe they sit round these hot
stones an houre or more, taking {Tobacco}, discoursing,
and sweating together; which sweating
they use for two ends: First, to cleanse
their skin: Secondly, to purge their bodies,
which doubtlesse is a great meanes of preserving
them, and recovering them from diseases,
especially from the {French} disease, which
by sweating and some potions, they perfectly
and speedily cure: when they come forth
(which is matter of admiration) I have seene
them
<190/r.198> 
them runne (Summer and Winter) into the
Brooks to coole them, without the least hurt.
|Misquineash.|	`The vaines.'
|Msqui, neépuck.|	`Blood'
|Nsauapaushaúmen.|	`I have the bloody Flixe.'
|Matux puckquatchick au~waw.|-	`He cannot goe to stool.'
|Poww[]w.|	`Their Priest.'
|Maunêtu.|	`A Con[j]urer.'
|Powwâw nippétea.|	`The priest is curing him.'
|Yo Wutteantawaw.|	`He is acting his Cure.'
{Obs.} These Priests and Conjurers (like {Simon
Magus}) doe bewitch the people, and not
onely take their Money, but doe most certainly
(by the help of the Divell) worke
great Cures, though most certaine it is that
the greatest part of their Priests doe meerely
abuse them and get their Money, in the
times of their sicknesse, and to my knowledge,
long for sick times: and to that end the poore
people store up Money, and spend both Money
and goods on the |Powwâws|, or Priests in
these times, the poore people commonly dye
under their hands, for alas, they administer
nothing but howle and roare, and hollow
over them, and begin the song to the rest of
the People about them, who all joyne (like a
Quire) in Prayer to their Gods for them.
Máskit
<191/r.199>  
|Máskit ponamìin.|	`Give me a Plaister.'
|Maskit|	`Give me some physicke'
|Cotatámhea.|	`Drinke.'
Both which they earnestly desire of the
{English}, and doe frequently send to my selfe,
and others for, (having experimentally found
some Mercy of that kind (through Gods blessing)
from us.
|Nickeétem.|	`I am recovered.'
|Kitummáyi nickêekon.|0	`I am just now recovered.'